· 论文 1.汉英诗歌翻译中的形式对应,《外语与翻译》 ,2001(4). 2.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应,《中国翻译》,2002(2). (CSSCI). 3.Performatives in Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse,Translation Journal,2008(2). 4.中国系统哲学的译介与接受,《第十八届世界翻译大会论文集》,2008.8. 5.译者对对等的操控, 《扬州大学学报(人文社科版)》,2009(4). (第一作者) 6.话轮转换与戏剧对白翻译——戏剧文体学的一个案例分析,《外语教学理论与实践》,2010(1). (CSSCI) (第一作者) 7.A Translator on the Target Stage—Ying Ruocheng’s Theatre Translation, Babel, 54(4). (第一作者) 8.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究,《外语与外语教学》,2011(4). (CSSCI) (第一作者) 9.英国高校研究生学术能力培养机制启示,《高等教育管理》,2013(1). (CSSCI) (第一作者) 10.戏剧翻译研究的语料库文体学途径——以戏剧翻译中的指示系统为案例,《外语教学理论与实践》,2014(2). (CSSCI) (第一作者) 11.Politeness in Drama Translation Studies, Babel, 60(4) (第一作者) ·著作 1.语料库戏剧翻译文体学,中国社会科学出版社,2014年11月。 2.登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究,中国社会科学出版社,2008年 · 主编教材 1.新编研究生英语综合教程,东南大学出版社,2006年8月. 2.研究生英语写译教程,苏州大学出版社,2006年8月. 3.研究生英语综合教程,江苏大学出版社,2010年8月. 4.研究生英语写译教程,江苏大学出版社,2011年8月. · 科研项目 1.国家社科基金项目,“翻译学的语料库文体学研究体系”(项目批准号:10BYY007)。(结项) 2.教育部人文社科基金项目,“戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系” (项目批准号:09YJA740055)。(结项) 3.江苏省教育科学十一•五规划项目,“研究生英语引领式在线学习系统”(项目批准号:D/2006/01/164,)。(结项)4.江苏省高校哲学社会科学基金项目,“戏剧翻译的戏剧文体学研究体系——基于语料库的英若诚戏剧翻译研究”(项目批准号:09SJB740006)。(结项) 5.江苏省高校哲学社会科学基金项目,“多层次对等理论的文化转向——基于语料库的中国系统哲学的译介和接受”(项目批准号:06SJD740011)。(结项) |